tag:blogger.com,1999:blog-8781539236936751542.post4572413542712643696..comments2023-05-17T01:19:08.174-07:00Comments on Michel Serres: Serres Translation and the Mechanical TurkUnknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-8781539236936751542.post-19303765008364118172011-01-10T08:46:35.344-08:002011-01-10T08:46:35.344-08:00I have just finished reading the greek translation...I have just finished reading the greek translation of The Parasite, some concepts having to do with my PhD. At first I addressed the particular passages I thought I'd be interested in in the French version, then a lot more in the English translation (actually, both the Johns Hopkins' and the Upress), all accompanied by several academic papers on the book. After hitting on a number of dead ends with the notions I was working with, I ended up reading the whole book in greek (my native language), a task which took almost five (!) months, but only through taking the whole journey did I manage to understand the atributes of a high number of terms fully.<br /><br />In my opinion it is impossible to break the thing up in bits and pieces, firstly because Serres plays with terminology and double and triple meanings of the words a lot, and secondly (and perhaps even more importantly), Serres achieves meaning through twists and turns and nuances of narrations. Moreover, it takes a highly encyclopaedic knowlege to grasp all the little references and links he makes with the terms and references he uses, so it is very easy to translate something in the wrong way if you are focused solely with specific passages and only those.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/17647769890031291071noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8781539236936751542.post-81095818151477766472010-03-29T07:59:31.798-07:002010-03-29T07:59:31.798-07:00I'm not sure CAT tools would work very well wi...I'm not sure CAT tools would work very well with the brand of writing Serres has. To truly capture his appreciation of word-choice as well as the flow of his longer sentences you'd have to have a human doing the translation. A machine wouldn't be able to make heads or tails of many of most of that stuff.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8781539236936751542.post-2090555947769839562010-03-29T02:22:31.856-07:002010-03-29T02:22:31.856-07:00Does the fable of the blind men and the elephant r...Does the fable of the blind men and the elephant ring any bells? The whole notion of crowd-sourced translation is the product of an extremely naive view of what language and discourse are.<br /><br />With the use of modern CAT (computer-assisted translation) tools on a network, a small team of professionals working simultaneously in this way could produce high quality in a reasonably short period of time.C. Braytonhttp://obicho.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8781539236936751542.post-82699905498308905212010-03-26T10:34:05.030-07:002010-03-26T10:34:05.030-07:00I'm not sure how this works, but I would be in...I'm not sure how this works, but I would be interested in contributing. An entire book would kill me because of time limitations but if its being done piecemeal I would have no problem lending a hand. I usually do articles from spanish or french to English.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/17969603480203170418noreply@blogger.com